穆雷《英汉翻译基础教程》笔记和课后习题

穆雷《英汉翻译基础教程》笔记和课后习题—



《英汉翻译基础教程》(穆雷主编,高等教育出版社)一直被用作高等院校英语专业的翻译教材,被众多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。


作为该教材的学习辅导书,全书遵循该教材的章目编排,共分16章。本书的大部分章节是由四部分组成:第一部分为复习笔记,总结本章的重点难点;第二部分是课后习题详解,对该书的课后翻译题进行了详细解答;第三部分是翻译示例汇总,将该书中的经典示例进行汇总,方便学习者学习和记忆;第四部分是考研真题精选,精选的名校考研真题都提供了详细的答案和解析。本书具有以下几个方面的特点:


1.梳理章节脉络,浓缩内容精华。每章的复习笔记以该教材为主并结合其他教材对本章的重难点知识进行了整理,并参考了国内名校名师讲授该教材的课堂笔记,因此,本书的内容几乎浓缩了经典教材的知识精华。


2.翻译示例汇总,便于学习记忆。教材中的翻译示例包含着很多翻译技巧,而且作为考研指定教材或相关参考教材,教材中的翻译示例往往被直接选作考研试卷中翻译部分的试题,因此,对于教材中给出的翻译示例,考生应引起足够的重视,反复练习和揣摩译文。本书将每章中的经典示例进行汇总,选取教材中正确的译文和解析,方便学习者学习和记忆,可以帮助学习者强化对重要难点知识的理解和运用。


3.精选考研真题,补充难点习题。本书精选名校经典考研真题,并提供答案和解析。所选真题基本体现了各章节的考点和难点,但又不完全局限于教材内容,是对教材内容极好的补充。


4.本书中的附录部分收录了该教材中的综合练习,并且每篇短文后面不仅有参考译文,而且还有列举出相应的翻译要点及解析,对于以该书为教材的考生来说,具有极高的参考价值和较强的指导性,同时可以帮助考生巩固该书所学内容。


第1单元 翻译概论


1.1 复习笔记


巴别塔典故


人们想建造通天塔来接近上帝,耶和华在恐慌之余使人们之间的语言不通,从而放弃建造通天塔。人们把翻译比作建造通天塔,寓意困难与壮观。


一、翻译的目的


翻译的最初目的是为了交流信息。


翻译有广义与狭义之分:广义的翻译指言与语言、语言与非语言之间的代码转换和基本信息的传达;狭义的翻译限制在语言与语言之间,将一种语言表达的内容用另一种语言忠实地表达出来。


二、翻译的分类


翻译有着不同的类型,而不同类型的翻译又有着不同的翻译要求。


1. 按翻译手段:口译、笔译和机器翻译


2. 按源出语和目的语:语际翻译、语内翻译和符际翻译


3. 按翻译题材:政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等


4. 按翻译方式:全译、摘译和编译


三、翻译史简介


古代翻译多与宗教有关,西方翻译始于《圣经》,中国始于佛经的翻译。


西方翻译史




中国翻译史




四、翻译的标准


翻译标准即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确立对于建立科学的翻译理论体系具有重要的意义,而翻译的标准之争已形成“百家争鸣”之趋势。


1. 严复:信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)


2. 鲁迅:信(faithfulness)、顺(smoothness)


3. 林语堂:忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)、美(beautifulness)


4. 傅雷:神似(resemblance in spirit)


5. 钱钟书:化境(reaching the acme of perfection)


6. 刘重德:信(faithfulness)、达(expressiveness)、切(closeness)


7. 许渊冲:三重标准(three levels of criteria)


8. 泰勒:翻译三原则(three principles of translation)


9. 奈达:功能对等(functional equivalence)


10. 纽马克:交际翻译与语义翻译(communicative and semantic translation)


翻译标准的共核:忠实准确、通顺流畅和风格得体(三者顺序不可颠倒)。


五、翻译的主体


翻译中的三元关系:原文——译者——译文


现在翻译研究越来越重视对译者主体性的研究,总体上呈“语文学阶段”——“结构主义阶段”——“后结构主义阶段”的研究轨迹。


六、译者的素质


合格的译者应具备的素质(充分但不必要条件):


1. 精通语言(至少两门);


2. 熟悉国家间的文化;


3. 通晓百科知识并精通专业知识(至少一门);


4. 严谨、负责的工作态度;


5. 遵守职业道德。